«Sumimasen» схоже на «вибачте» для легких вибачень або коли зупиняєте когось на вулиці, щоб запитати дорогу, коли намагаєтесь проїхати повз когось на вузькій вулиці тощо. вибачення. Кожне з них є окремим реченням.24.06.2012

"Sumimasen" є трохи більш формальним, ніж "Gomennasai". Коли ви просите вибачення у вищого або старшого, зазвичай використовується "Sumimasen". Серед членів сім'ї або близьких друзів прийнято використовувати "Gomennasai". «Гомен не» або «Гомен» можна використовувати в більш випадковому випадку.

Gomen nasai (ごめんなさい, «Мені шкода») — це неформальне японське вибачення, менш чемний ніж стандартний «сумімасен».

SUMIMASEN має багато різних значень: «Вибачте», «дякую» і щоб привернути чиюсь увагу. Спочатку це може збентежити вас, але як тільки ви ним користуєтеся деякий час, це стане другою натурою. Коли японці кажуть СУМІМАСЕН, вони часто вклоняються на знак вдячності чи вибачення.

Японці завжди кажуть "Sumimasen(Вибачте / вибачте)", чи не так? Коли ви серед японців, ви часто чуєте слово "すみません(Sumimasen)". У прямому перекладі на англійську це означає "мені шкода", але ми, японці, часто вживаємо це слово і несвідомо в нашому повсякденному житті.

Якщо говорити буквально, слово sumimasen є ввічливим запереченням дієслова «sumu» (済む, бути закінченим/вирішуватися).